Jeppesen Flemming B
Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(1)
Forma i typ
Książki
(1)
Proza
(1)
Dostępność
dostępne
(2)
Placówka
Wyp. 47 (Powojowa)
(1)
Wyp. 121 (Żegańska)
(1)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2469)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(782)
Kowalska Dorota
(664)
Kochanowski Jan
(469)
Jeppesen Flemming B
(-)
Christie Agatha (1890-1976)
(323)
Drewnowski Jacek (1974- )
(314)
Krzyżanowski Julian
(309)
Otwinowska Barbara
(309)
Żeleński Tadeusz (1874-1941)
(283)
Chotomska Wanda (1929-2017)
(274)
Mickiewicz Adam (1798-1855)
(265)
Sienkiewicz Henryk (1846-1916)
(263)
Steel Danielle (1947- )
(262)
Trzeciak Weronika
(262)
Konopnicka Maria
(260)
Zarawska Patrycja (1970- )
(254)
Roberts Nora (1950- )
(253)
Zimnicka Iwona (1963- )
(245)
Boy-Żeleński Tadeusz
(238)
Cholewa Piotr W. (1955- )
(237)
Lindgren Astrid (1907-2002)
(236)
Leśmian Bolesław
(233)
Krasicki Ignacy
(229)
Fabianowska Małgorzata
(208)
Mazan Maciejka
(205)
Goliński Zbigniew
(201)
Dug Katarzyna
(198)
Braiter Paulina (1968- )
(196)
King Stephen (1947- )
(195)
Baczyński Krzysztof Kamil
(194)
Szulc Andrzej
(189)
Gawryluk Barbara (1957- )
(188)
Mosiewicz Maria
(188)
Szekspir William (1564-1616)
(187)
Kasdepke Grzegorz (1972- )
(186)
Skalska Katarzyna
(186)
Goscinny René (1926-1977)
(184)
Lem Stanisław (1921-2006)
(181)
Mortka Marcin (1976- )
(178)
Prus Bolesław (1847-1912)
(176)
Żeromski Stefan (1864-1925)
(174)
Brzechwa Jan (1900-1966)
(171)
Montgomery Lucy Maud (1874-1942)
(167)
Widmark Martin (1961- )
(164)
Supeł Barbara
(163)
Jachowicz Stanisław
(159)
Jansson Tove (1914-2001)
(153)
Dobrzańska-Gadowska Anna
(148)
Siewior-Kuś Alina
(148)
Delahaye Gilbert (1923-1997)
(146)
Kraśko Jan (1954- )
(146)
Popławska Anna (literatura)
(146)
Chmielewska Joanna (1932-2013)
(145)
Słowacki Juliusz (1809-1849)
(145)
Tuwim Julian (1894-1953)
(145)
Ławnicki Lucjan
(144)
Możdżyńska Aldona
(143)
Pratchett Terry (1948-2015)
(143)
Hesko-Kołodzińska Małgorzata
(140)
Lech Justyna
(138)
Spirydowicz Ewa
(136)
Webb Holly
(136)
Głowińska Anita
(134)
Konopnicka Maria (1842-1910)
(134)
Kozak Jolanta (1951- )
(133)
Wilusz Tomasz
(133)
Andersen Hans Christian (1805-1875)
(131)
Rolando Bianka
(131)
Ross Tony (1938- )
(131)
Ludwikowska Jolanta
(130)
Stanecka Zofia (1972- )
(130)
Marlier Marcel (1930-2011)
(129)
Mickiewicz Adam
(129)
Onichimowska Anna (1952- )
(126)
Bieroń Tomasz (1963- )
(125)
Królicki Zbigniew A. (1954- )
(125)
Polkowski Andrzej
(125)
Stelmaszyk Agnieszka (1976- )
(125)
Musierowicz Małgorzata (1945- )
(124)
Willis Helena (1964- )
(124)
Coben Harlan (1962- )
(123)
Kroszczyński Stanisław
(120)
Miłosz Czesław (1911-2004)
(120)
Puszczewicz Marek
(120)
Czechowicz Józef
(119)
Szeżyńska-Maćkowiak Krystyna
(119)
Włodarczyk Barbara
(119)
Beaumont Émilie (1948- )
(116)
Dickens Charles (1812-1870)
(116)
Doyle Arthur Conan (1859-1930)
(116)
Praski Łukasz
(116)
Łoziński Jerzy (1947- )
(116)
Palmer Diana (1946- )
(115)
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887)
(114)
Ochab Janusz (1971- )
(114)
Mróz Remigiusz (1987- )
(113)
Rzehak Wojciech
(113)
Makuszyński Kornel (1884-1953)
(112)
Sandemo Margit (1924-2018)
(111)
Rok wydania
2000 - 2009
(1)
Okres powstania dzieła
1901-2000
(1)
Kraj wydania
Polska
(1)
Język
polski
(1)
Odbiorca
6-8 lat
(1)
Dzieci
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura duńska
(1)
Gatunek
Bajki i baśnie
(1)
Opowiadania i nowele przygodowe
(1)
1 wynik Filtruj
Książka
W koszyku
Wydane w 200-lecie urodzin Hansa Christiana Andersena.
Nowy przekład 29 najbardziej znanych Baśni H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, powstał specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka. Świeże tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez ponad 150 lat wokół tłumaczeń z języków trzecich, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego – w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej. Jako że konwencja literacka domagała się podniosłości – za każdym razem język baśni był upiększany, a to, co według tłumaczy nie pasowało do wyobrażeń – zmieniano, przez co, utwory niosły często przesłanie odwrotne do zamierzonego. Dodatkowo, konsekwentnie powtarzane błędy i językowe nieudolności wynikające z niedostatecznej znajomości języka i realiów kulturowych, pozbawiły przekład dynamiki i dramaturgii, a także ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla dorosłego czytelnika, który miał być odbiorcą baśni na równi z dzieckiem. Na szczęście przekład z oryginału daje okazję do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii duńskiej i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Nowe wydanie Baśni zostało zilustrowane pięknymi akwarelami znakomitego duńskiego grafika, Flemminga B. Jeppesana.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. II (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. II (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej