Sorting
Source
Katalog zbiorów
(4)
Form of Work
Książki
(4)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(1)
Poezja
(1)
Proza
(1)
Status
available
(3)
unavailable
(1)
Branch
Wyp. 87 (Trawiasta)
(3)
Wyp. 121 (Żegańska)
(1)
Author
Pessoa Fernando (1888-1935)
(2)
Bénabou Marcel (1939- )
(1)
Charchalis Wojciech (1970- )
(1)
Giszczak Jacek (1956- )
(1)
Lipszyc Michał (tłumacz)
(1)
Perec Georges (1936-1982)
(1)
Roubaud Jacques (1932- )
(1)
Wasilewska Anna (1952- )
(1)
Zabłocki Krzysztof (1951- )
(1)
Zenith Richard (1956- )
(1)
Year
2020 - 2025
(1)
2010 - 2019
(3)
Time Period of Creation
1901-2000
(3)
1901-1914
(1)
1914-1918
(1)
1918-1939
(1)
1945-1989
(1)
Country
Poland
(4)
Language
Polish
(4)
Demographic Group
Literatura portugalska
(2)
Literatura francuska
(1)
Subject
Literatura
(1)
Pisarstwo
(1)
Pisarze
(1)
Subject: time
1901-2000
(1)
Genre/Form
Antologia
(1)
Esej
(1)
Literatura portugalska
(1)
Opowiadanie francuskie
(1)
Powieść
(1)
Powieść francuska
(1)
Proza francuska
(1)
Wiersze
(1)
Domain
Literaturoznawstwo
(1)
4 results Filter
Book
In basket
(Seria Potencjalna ; tom 11)
Tytuł oryginału: "Pourquoi je n'ai écrit aucun de mes livres" 1986.
Pourquoi je n’ai écrit aucun de mes livres to opublikowana w 1986 roku pierwsza „literacka” książka Marcela Bénabou – o niemożności napisania pierwszej książki… Tytułem nawiązująca do Comment j’ai écrit certains de mes livres (Jak napisałem niektóre z moich książek), słynnego utworu Raymonda Roussela, idola surrealistów i twórców nouveau roman, jest przewrotną analizą pisarskiej blokady, a zarazem historią przygody miłosnej z kulturą i literaturą Francji, pełną literackich i osobistych odniesień, oraz z książką „jako taką”, swoistym magicznym bytem. A także odbiciem jego osobniczych skłonności do porządkowania i klasyfikowania. Więc nawet jeśli Bénabou nie napisał „żadnej ze swoich książek”, to napisał przynajmniej tę oto, która blokadę jednak przełamała… „Dlaczego nie napisałem żadnej z moich książek” przełożono na język niemiecki, włoski, hiszpański i angielski, a ostatnio na szwedzki i portugalski. źródło opisu: tylkodobreksiazki.pl
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wyp. 87 (Trawiasta)
There are copies available to loan: sygn. 82-4 (1 egz.)
Book
In basket
(Seria Potencjalna)
Tyt. oryg.: Le voyage d'hiver & ses suites.
Stanowi powieść zbiorową, powstałą na kanwie opowiadania Georgesa Pereca pt. "Podróż zimowa" (1979 r.), na którą składa się 21 opowiadań 15 innych autorów zgromadzonych w Oulipo. Autorzy oraz ich pseudonimy na obwolucie okł.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
There are copies available to loan: sygn. 821-3 fr. (1 egz.)
Book
In basket
(Seria Anachroniczna ; t. 1)
Tłumaczenie na podstawie: Livro do desassossego. 9th ed. by Richard Zenith. Lisbon, 2011.
"Prezentowany poniżej przekład Księgi niepokoju oparty został na dziewiątym wydaniu Richarda Zenitha (2011). Tym samym wprowadza on istotne zmiany w odniesieniu do poprzedniego wydania Księgi w moim przekładzie (opartego na czwartym wydaniu Zenitha z 2003 roku), które ukazało się Warszawie w 2007. Poza tym, że tekst przeszedł nową redakcję w oparciu o nowy oryginał, został też poszerzony o wspomniane siedem fragmentów. Uwzględniono w nim także kilkaset zmian wynikłych z nowych odczytań rękopisów - w większości przypadków nadających zdaniu całkiem nowy sens - oraz usunięto część akapitów. Te z „wielkich fragmentów” (składających się na drugą część książki), które w poprzednich wydaniach nosiły jednakowe tytuły, a zróżnicowane były numerycznie, teraz zostały połączone w całości podzielone jedynie gwiazdkami. Na końcu umieszczono kilka szczątkowych tekstów (oznaczonych jako apendyksy), które Wydawca zidentyfikował jako nieukończone fragmenty Księgi niepokojulub/i wersje fragmentów istniejących. [...] Dokonane przez Richarda Zenitha drobiazgowe, bibliofilskie opracowanie Księgi zostało w polskim wydaniu zredukowane do niezbędnego minimum. Oryginał opatrzono w szczegółowe przypisy informujące między innymi o datach (datowanych fragmentów), o tym, czy dany fragment został napisany ręcznie, czy na maszynie, jak również o wszystkich wariantach poszczególnych słów i zdań. W przypisach do polskiego wydania pomijałem te kwestie, a w przypadku fragmentów pozostawionych w różnych wersjach wybierałem taką propozycję Autora, którą uznałem za najstosowniejszą" [Michał Lipszyc, ze wstępu].
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wyp. 87 (Trawiasta)
All copies are currently on loan: sygn. 821-3 port. (1 egz.)
Book
In basket
(Seria Anachroniczna ; t. 4)
W pierwszej części książki mamy utwory choleryczne, histeryczne, pochodzące z okresu sensacjonistycznego, a im dalej zagłębiać się będziemy w lekturę, wiersze stają się coraz bardziej intymistyczne, przesiąknięte cierpieniem, znużeniem życiem, tęsknotą za minionym czasem, strachem i niepokojem, coraz bardziej przypominają w swoim wydźwięku Księgę Niepokoju. Campos coraz bardziej upodabnia się do swego stwórcy, aby w końcu stać się z nim tożsamy. Wojciech Charchalis Álvaro de Campos urodził się w Lizbonie 13 października 1890 r. i wiele podróżował po Oriencie oraz po Europie. Jakkolwiek by było, mierzył 175 cm, a zatem był wysoki jak na swoją epokę, miał cerę lekko śniadą, włosy czarne, gładkie. Nie nosił okularów, a oczy miał w nieokreślonym kolorze. Jest niewierzącym homoseksualistą. Głównym tematem jego wierszy jest samotność, a za najważniejszy z napisanych przez niego wierszy uważa się „Trafikę”. Jego mistrzem był Walt Whitman, Cesário Verde i Alberto Caeiro. Fernando Pessoa Czuć wszystko na wszystkie sposoby, Przeżywać wszystko ze wszystkich stron, Być tą samą rzeczą na wszystkie możliwe sposoby w tym samym czasie. Álvaro de Campos „Mijanie godzin” źródło opisu: materiały wydawnictwa źródło okładki: materiały wydawnictwa
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wyp. 87 (Trawiasta)
There are copies available to loan: sygn. 821-1 (1 egz.)
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again