246051
Książka
W koszyku
Jean Racine, jeden z największych dramatopisarzy wszechczasów, francuski rywal Szekspira i postać owiana legendą, wciąż cieszy się ogromnym zainteresowaniem zarówno filologów, jak i ludzi teatru. Jego tragedie, pisane aleksandrynem, tłumaczono na polski wierszem 13-zgłoskowym. Nowy przekład Antoniego Libery – pisarza, tłumacza i reżysera – zrywa z tą tradycją na rzecz „szekspirowskiego” 11-zgłoskowca – wiersza bardziej dynamicznego i lepiej sprawdzającego się na scenie. Racine nigdy dotąd nie brzmiał po polsku tak naturalnie i jasno. Ta nowa lekcja przekładu otwiera szerokie pole do popisu aktorom i reżyserom. Za sprawą takich właśnie nowatorskich tłumaczeń dokonywanych na Zachodzie dramaty francuskiego klasyka zaczęły na nowo gromadzić na widowni tłumy, a przedstawienia nie schodziły z afisza przez wiele miesięcy. [www.azymut.pl].
Status dostępności:
Wyp. 87 (Trawiasta)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821-2 (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821-2 fr. (1 egz.)
Strefa uwag:
Tytuł oryginału: Andromaque, 1667
Tytuł oryginału: Britannicus, 1669
Tytuł oryginału: Bérénice, 1671
Tytuł oryginału: Iphigénie, 1674
Tytuł oryginału: Phèdre, 1676
Uwaga ogólna
Podstawa przekładu: Racine, Théâtre Complet, Édition de Jean Rohou avec la collaboration de Paul Fièvre pour l'établissement du texte.
Uwaga dotycząca zawartości
Zawiera: Andromacha ; Brytanik ; Berenika ; Ifigenia ; Fedra.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej